Enkele jaren geleden gaf ik les aan een groep anderstaligen die in de zorg wilden gaan werken. Ze waren nog niet zo heel lang in Nederland en volgden een beroepsopleiding met extra taalondersteuning.
In een van de bijeenkomsten behandelden we een tekst uit een van hun studieboeken. We namen de moeilijke woorden door. Vaak kwamen de leerlingen met elkaar wel uit de betekenis. Maar sommige woorden waren te lastig.
Zo ook het woord ‘behaaglijk’. Het stond in een tekst die ging over ‘moeder en kind’. Er stond een illustratie bij van een moeder die (in haar bh) met haar pasgeboren baby in haar armen in bed ligt. Het onderwerp van de tekst was overduidelijk! De zin ‘De baby ligt behaaglijk bij moeder’, leek daarom niet zo moeilijk.
Ik vroeg of iemand het woord kende. Dat was niet zo. Toen ik vroeg of ze aan de context konden zien wat het zou kunnen betekenen, bleef het even stil. Er werd hard nagedacht. Toen kwam een leerling met een suggestie. Hij sprak het woord hardop, langzaam en lettergreep voor lettergreep uit: “Béee-háaa-glijk... ‘gelijk’ betekent direct en ‘bh’, nou dat is zo’n ding voor borsten. Beha-glijk betekent dus dat de baby direct tegen de borst van moeder moet liggen.”
Een prachtige uitleg! Een baby’tje hoort tenslotte behaaglijk – bh-gelijk – bij zijn moeder te liggen als het net geboren is. Bh-gelijk houden we er – wat mij betreft - in!




Reacties
http://www.vertaalbureau-perfect.nl
RSS lijst voor reacties op dit bericht